But flying
to hatch a crow
a black rainbow
bent in emptiness
but flying
Este poema es de Ted Hughes.
Lo descubrí cuando lo leí en la portada del LP Syill Crazy After All These Years, de Paul Simon. Estaba justo antes del tema My Little Town, que cantaba con Garfunkel, muchísimos años después de separarse.
En esa época mi inglés no era muy allá, apenas el que se aprende en el colegio.
Lo que traduje, mal, entonces, me fascinó.
Me sonaba algo así:
dibujar un cuervo
una arcoiris negro
doblado en el vacío
pero volando.
Hace pocos meses le pedí a una traductora profesional que me lo tradujera más exactamente, y realmente es un compendio de sutilezas, dobles sentidos y simbologías, habituales, al parecer, en Hughes.
Esto es parte de lo que me respondió:
¨To hatch a crow¨ tiene el doble sentido de incubar o criar un huevo o un pollo, en este caso de cuervo, y de dibujarlo a trazos. Creo que Ted Hughes juega con los dos sentidos, aunque parece predominar el segundo. El primer sentido, el de criar un cuervo, aparece en algunos dichos tradicionales ingleses (Thou shalt know an Eagles nest, disdaines to hatch a Crow) y por tanto estará en la mente de cualquier nativo al leer esa línea. Por otro lado, parece que Ted Hughes escribió inicialmente los poemas de Crow como respuesta a la petición de un artista americano llamado Leonard Baskin que había creado diversos dibujos de cuervos trazados (hatched) con pluma y tinta, con lo que toma protagonismo el segundo sentido.
Más difícil resulta analizar la simbología del poema. Por lo que he podido leer, el universo de imágenes de Ted Hughes es bastante críptico y admite muchas interpretaciones. Según una de las que he podido encontrar, las líneas que citas arriba hacen referencia al acto de creación: ¨los trazos de la silueta del arco del cuervo forman un arcoiris negro sobre la nada¨, dice por ahí un lector que parece conocer la obra. Por lo que veo, en toda su obra hay numerosas alusiones a diversas mitologías, en especial a la cristiana. El personaje de Crow, sobre el que gira este conjunto de poemas, parece ser, entre otras cosas, un trasunto del propio autor (además de una constante en muchos relatos tradicionales), así que habría que leer la totalidad de los poemas y conocer a fondo las referencias mitológicas para interpretar todos los significados que se esconden detrás."
Después de esta y otras aportaciones, he decidido quedarme con la que intuí y malamente traduje en el año 75. No le encontré, entonces, ninguna simbología.
Es mi interpretación de bachiller e inexperto, en la que hay que observar al cuervo dibujado a plumilla, ese feo y negro arcoiris (lo contrario del arcoiris coloreao)...mira como está doblado y colgado en el vacío, todo lo feo que tu quieras, sí, pero volando.
Y el que fuera tan corto y tan rotundo me gustaba porque era como si sobrara ponerle mas letras a una admiración tan grande por un renegrío y horroroso ser capaz de hacer lo que sueño tantas veces: VOLAR.
BUT FLYING.